Bij multinationals en internationaal georiënteerde organisaties wordt het Engels meestal als voertaal gebruikt. Technische documentatie, zoals werkinstructies, onderhoudshandboeken en verschillende handleidingen worden daarom ook veelal in het Engels aangeboden.
Deze Engelse werkcultuur zal in de meeste gevallen niet al te veel problemen opleveren. Wanneer er met documentatie gewerkt moet gaan worden, waarin het onderwerp ingewikkeld wordt en de taal specialistisch en complex, kunnen er echter wel problemen ontstaan. Zeker wanneer niet iedereen die met de documentatie moet werken Engels als moedertaal heeft. Simplified Technical English (STE) kan dan een uitkomst bieden.
Simplified Technical English: eenvoudiger, maar niet per se makkelijker
Simplified Technical English is ooit ontworpen voor onderhoudsboeken van de luchtvaartindustrie. Het is ‘normaal’ Engels, maar met een beperkte woordenschat (circa 1000 woorden) en simpele grammatica. Hierdoor worden teksten zo eenduidig mogelijk gemaakt, en makkelijker te begrijpen voor gebruikers met verschillende afkomsten en leesvaardigheid. De korte en eenduidige zinnen maken ook dat de documentatie veel sneller en makkelijker te vertalen is, wat zorgt voor tijd- en kostenbesparing.
Schrijfregels
Om de begrijpelijkheid te bevorderen is Simplified Technical English ook gebonden aan een aantal schrijfregels. Zo mag een zin die een procedure omschrijft bijvoorbeeld uit niet meer dan twintig woorden bestaan, en een zin die een beschrijving geeft uit niet meer dan vijfentwintig woorden. Daarnaast wordt er alleen in de actieve vorm geschreven. De zin “The test can now be continued by the operator.” wordt dan bijvoorbeeld “Continue the test.”.
Vocabulaire van 1000 woorden
Simplified Technical English bestaat dus uit ongeveer 1000 woorden, die alleen in een specifieke betekenis worden gebruikt. Eén woord heeft één betekenis. Zo betekent ‘to fall’ bijvoorbeeld altijd ‘to move down by the force of gravity’ en niet ‘to decrease’. Andersom geldt dit evengoed: voor één betekenis is er één woord. Het is ‘to do’ en niet ‘to perform’of ‘to carry out’. Synoniemen bestaan dus niet.
De 1000 woorden kunnen dan wel weer worden aangevuld met specifieke begrippen die veel binnen de organisatie of de branche gebruikt worden. Denk bijvoorbeeld aan onderdelen, wetenschappelijke termen of belangrijke processen, die benoemd moeten worden.
Betere werkprestaties met Simplified Technical English
Simplified Technical English helpt dus om complexe informatie op een toegankelijke en begrijpelijke manier te presenteren. Het kan, wat betreft technische documentatie, dienen als een gedeelde taal in een internationale werkcultuur waarin er geen collectieve moedertaal is. Aangezien elke werknemer, ongeacht afkomst of (Engelstalig) leesniveau de technische documentatie in STE kan lezen en begrijpen, voorkomt u dat werkinstructies en werkprocedures door onbegrip niet (genoeg) naar behoren kunnen worden uitgevoerd. Hierdoor wordt het risico op miscommunicatie, schade en ongelukken ook aanzienlijk verminderd.
Training: technisch schrijven en Simplified Technical English
Wanneer een technisch schrijver aan de slag gaat met internationale technische documentatie, is kennis van Simplified Technical English een must. Om in het STE te kunnen schrijven is er, naast veel oefening en tijd, een goede basiskennis van het Engels nodig. Toch is het niet zo dat een ‘normale’ Engelse zin om te zetten is in een standaard STE-versie. Dit is weer afhankelijk van de doelgroep en schrijfstijl van een bedrijf. Er zit dus een hoop meer kennis en werk achter dan het op het eerste oog lijkt.
Meer weten? DCT ontwikkelde een training voor professionals die geïnteresseerd zijn in technisch schrijven, waarbij ook Simplified Technical English aan bod komt. Op die manier leiden we een nieuwe generatie technisch schrijvers op.
Benieuwd naar de mogelijkheden of een andere uitdaging of vraag? Vul het onderstaande formulier dan in, dan nemen we zo snel mogelijk contact met u op.